ЛОРКА Федерико Гарсиа

 

≡≡≡ В вышине изумрудного неба / Preludio II — Amor (Canciones 1921-1924)


/ Из сборника "Песни любви" (1921-1924).
/ Preludio II — Amor (Canciones 1921-1924).
/ пер. Руслан Богатырев (2021).

В качестве стихотворного метра для перевода выбран 3-стопный анапест с женскими рифмами (ударение на предпоследнем слоге). Именно так, как звучит имя Федерико Гарсиа Лорка.

Николай Гумилев: "Анапест стремителен, порывист, это стихии в движенье, напряженье нечеловеческой страсти".

Музыкальный перевод: трехдольность и стремительность, в ритме быстрого венского вальса, 60 тактов в минуту, как пульсация сердца.

В ВЫШИНЕ ИЗУМРУДНОГО НЕБА
(Прелюдия)

В вышине изумрудного неба
Изумрудной звезды сиянье.
Как любовь не разбить и где бы
Можно спрятать её дыханье?

Леденеют старинные башни,
Спят, окутаны стылым туманом.
И лучится мой взор бесстрашно
Сквозь бойницы к грядущим драмам.

Здесь сто звёзд изумрудно-ярких
Озаряют зелёное небо.
И не видно сто белых башен,
Навсегда укутанных снегом.

Но, быть может, моя тревога,
Моя мука в заре ненастной
Канет в тьму, и моя дорога
Озарится улыбкой красной.


===================

SOBRE EL CIELO VERDE

Sobre el cielo verde,
un lucero verde
¿qué ha de hacer, amor,
¡ay! sino perderse?

Las torres fundidas
con la niebla fría,
¿cómo han de mirarnos
con sus ventanitas?

Cien luceros verdes
sobre un cielo verde,
no ven a cien torres
blancas, en la nieve.

Y esta angustia mía
para hacerla viva,
he de decorarla
con rojas sonrisas.


• Зелёный цвет в поэзии Федерико Гарсиа Лорки — цвет траура и печали.
• Белый — цвет грусти.
• Красный — цвет страсти и бесстрашия.

≡≡≡ Имя твоё я в ночи повторяю / Si mis manos pudieran deshojar (Libro de poemas, 1921)


/ Из первого сборника "Книга стихов" (1921).
/ Si mis manos pudieran deshojar (Libro de poemas, 1921).
/ пер. Руслан Богатырев (2021).

Для перевода выбрал в качестве стихотворного метра 4-стопный дактиль.

Николай Гумилев: "Дактиль, опираясь на первый ударяемый слог и качая два неударяемые, как пальма свою верхушку, мощен, торжественен, говорит о стихиях в их покое, о деяниях богов и героинь".

Музыкальный перевод: четырёхдольный метр (4/4). Румба, самый нежный и романтичный латиноамериканский танец. Романс любви.


Первый мой кармен-романс на стихи Федерико Гарсиа Лорки. Румба. Мелодия — песня "Manana si" ("Подари мне эту ночь"), которую неоднократно исполнял. На этот раз она представлена в аранжировке Олега Князева.

ИМЯ ТВОЁ Я В НОЧИ ПОВТОРЯЮ

Имя твоё я в ночи повторяю,
В час, когда звёзды целуют Луну.
Там, где несмелые ветви стихают,
Вздохом боясь разбудить тишину.

Имя твоё тает в музыке нежной,
В стоне печали и страсти моей.
Пусто в душе. Лишь часов неизбежность,
Старых часов наших пламенных дней.

Имя твоё в этой ночи кромешной
Отзвуком неба мерцает вдали.
Дальше, чем звёзды, чем отсвет нездешний,
Тише, чем дождь этой сонной земли.

И я не знаю, вернётся ли снова
В сердце моё обещанье любви,
Сможет ли ветер понять с полуслова
Или не сможет: зови — не зови.

Скоро ль растает туман на рассвете,
Скоро ли свет разорвёт тишину?
Если б я мог околдовывать ветер,
Если б я мог ворожить на Луну!


===================

SI MIS MANOS PUDIERAN DESHOJAR
10 de Noviembre de 1919 (Granada)

Yo pronuncio tu nombre
en las noches oscuras,
cuando vienen los astros
a beber en la luna
y duermen los ramajes
de las frondas ocultas.
Y yo me siento hueco
de pasión y de música.
Loco reloj que canta
muertas horas antiguas.

Yo pronuncio tu nombre,
en esta noche oscura,
y tu nombre me suena
más lejano que nunca.
Más lejano que todas las estrellas
y más doliente que la mansa lluvia.

¿Te querré como entonces
alguna vez? ¿Qué culpa
tiene mi corazón?
Si la niebla se esfuma,
¿qué otra pasión me espera?
¿Será tranquila y pura?
¡Si mis dedos pudieran
deshojar a la luna!


≡≡≡ Только сердце твоё / Deseo (Libro de poemas, 1921)


/ Из первого сборника "Книга стихов" (1921).
/ Deseo (Libro de poemas, 1921).
/ пер. Руслан Богатырев (2021).

В качестве стихотворного метра для перевода выбран 4-стопный анапест с мужскими рифмами (ударение на последнем слоге).

Николай Гумилев: "Анапест стремителен, порывист, это стихии в движенье, напряженье нечеловеческой страсти".

Музыкальный перевод: четырёхдольный метр (4/4). Румба, самый нежный и романтичный латиноамериканский танец. Романс любви.


Эпиграф к русскому переводу:

"На губах влюблённых душа встречается с душой".
(Soul meets soul on lovers lips.)


/ Перси Биши Шелли,
великий английский поэт-романтик /


ТОЛЬКО СЕРДЦЕ ТВОЕ
(ЖЕЛАНИЕ, DESEO)

Только сердце твоё, что пылает в ночи,
Только сердце… Забудь, всё забудь и молчи.

В этом райском саду не поёт соловей.
Смолкла звонкая лира средь сонных ветвей.
Лишь журчанье и трепет живого ручья,
Да безмолвная нежная песня моя.

Стихли ветра порывы, мольбу затая.
Сон уставшей земли. Тишина бытия.
Лишь звезда, что мерцает на небе пустом,
Что хотела бы стать одиноким листом.

Дивный свет озаряет безмолвье ночи.
Только сердце твоё… Всё забудь и молчи.
Дивный свет несказанный касается нас…
О, слияние душ и признание глаз!

О, блаженство миров средь лобзаний одних,
Где встречаются души влюблённых двоих,
Где хрустальное эхо растает вдали,
Где забудется стужа ненастной земли.

Только сердце твоё, что пылает в ночи,
Только сердце твоё… Всё забудь и молчи!


===================

DESEO
1920

Sólo tu corazón caliente,
y nada más.

Mi paraíso un campo
sin ruiseñor
ni liras,
con un río discreto
y una fuentecilla.

Sin la espuela del viento
sobre la fronda,
ni la estrella que quiere
ser hoja.

Una enorme luz
que fuera
luciérnaga
de otra,
en un campo
de miradas rotas.

Un reposo claro
y allí nuestros besos,
lunares sonoros
del eco,
se abrirían muy lejos.

Y tu corazón caliente,
nada más.